翻訳ネタ@やW

  • 投稿日:
  • by
  • カテゴリ:

やじうまWatch 10/11の1件目。

どうもエキサイト翻訳では面白い訳が出やすい気がするのだが…。
それはさておき、翻訳ソフトのピカイチV6とGoogle翻訳(http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=ja&u=翻訳するページのURL&oi=translate、なぜかトップからテキスト検索するとうまくいかなかった)でやってみると

ピカイチ:A contract on a monthly-fixed amount parking lot
Google:Month polar parking zone

ピカイチのほうはYahoo!と同じ訳になった。
ちなみに訳語変更リストにはlivedoor翻訳と同じ「monthly contract」もあったので、単純に辞書順(c どうやらこの2つが妥当な訳ということらしい。
一方のGoogleは極をpole(北極とか南極)と解釈している。また、駐車場がparking zoneというのも他とは違う(ピカイチだと他にparking spaceがあった)。
ただ、Googleはあくまでベータ版ということも考慮に入れる必要がある。

それにしてもうほmoonといい、エキサイト翻訳はどうも微妙な気がするのだが、なぜか定番化しているらしい。
もしかしてこのネタ翻訳をわざと楽しんでいるのだろうか?

しかも、よく見たらまたmoonネタじゃないか!